Abuse Melding

Je hebt een klacht over de onderstaande posting:

28-11-2006, 07:51 door awesselius

Precies zoals met de vertaling in sommige programma's (al dan niet vertaald door Nederlanders zelf), is er soms een mager alternatief. Dan moet je dus iets knutselen, maar daar zijn regels voor. Je kunt niet zomaar iets gaan vertalen. Er moet daarvoor een richtlijn zijn, zodat over het hele vlak de zelfde regels gehanteerd worden voor de woordkeuzes die men moet maken. Al met al een hoop gedoe. In een hoop andere bedrijfstakken heb je ook 'slang' of op z'n Nederlands terminologie. Neem bijv. de reclame en marketing wereld. Dat barst van de Engelse woorden. Zou je die gaan vertalen, dan lig je continue in een deuk of in de stress omdat je elkaar niet begrijpt. Zelfs onze opleidingen worden nu in het Engels genoemd naar 'master' en 'bachelor'. Als je internationaal zaken doet en moet corresponderen of documentatie op moet sturen, dan hoef je veel van je termen niet eerst te vertalen. - Unomi -

Beschrijf je klacht (Optioneel):

captcha