Je hebt een klacht over de onderstaande posting:
Meer een soort 'gimmick' dan een betrouwbaar vertaalgereedschap is Mr. Dialect: https://mr-dialect.com/nl/dialectvertaler/ Hier een hallucinatie van Mr. Dialect van Hollands naar Nederlands - De zin "Hij moest er z'n kroot op uitdouwen" kan in standaard Nederlands vertaald worden als: 1. "Hij moest er zijn geweten op laten rusten." 2. "Hij moest er zijn hoofd over breken." (grote onzin wat ik hier lees). De exacte vertaling kan afhangen van de context waarin de zin wordt gebruikt. Als je meer context kunt geven, kan ik een gerichter antwoord geven! De eigenlijke betekenis in het Oud-Hollands is echter: "Hij moest er uitputtend mee bezig zijn ofwel al zijn krachten eraan wijden". (Hij werd daarbij rood als een kroot of een rode biet van de inspanning).
Beschrijf je klacht (Optioneel):