Abuse Melding

Je hebt een klacht over de onderstaande posting:

01-06-2012, 11:18 door SirDice

Door René V: Wat is de eerste associatie die een persoon legt wanneer hij het woordje rape hoort? En een woord naar Nederlands vertalen en dan weer terug vertalen, doet dat afbreuk aan de betekenis? Wel als de woorden uiteindelijk een andere betekenis krijgen. Hoe zou jij "rape" vetalen naar het Nederlands dan? Verkrachten. Met als kanttekening dat je ook een computer kunt verkrachten. Het hoeft niet perse op een seksuele handeling te slaan. Jij doet het voorkomen met je argument alsof plunderen en verkrachting (letterlijk vertaald) hetzelfde is. en dat is nu eenmaal niet zo. Plunderen is inderdaad niet de correcte vertaling. Al komt het wel op hetzelfde neer. Ik doelde meer op het feit dat het wel degelijk "rape" moest zijn en niet "rip". Want dat heeft wel een andere betekenis. Overigens heeft "rip" zelf ook meerdere betekenissen, vergelijk bijvoorbeeld: To rip a piece of paper. I ripped someone off. Let it rip!

Beschrijf je klacht (Optioneel):

captcha