Door Anoniem: Je eerste titel, die is geweldig, een ouder SF boek, eentje met een verhaal! In Nederlands pas vertaalt in 1970, en in 1980 nog een keer, onder een andere titel. Er werd nog niet zo veel in de originele taal gelezen, en met een SF boek op je boekenlijst aankomen, daar hielden leraren en scholen niet zo van. De eerste vertaling van de titel was Beulen van de Beurs, en de tweede Het Kansloze Spel. SF in Nederland had wel een lezerspubliek, maar weinig schrijvers. De vertaler van het boek van Pohl is overigens ook een aparte, heeft veel SF vertaald. Hij had een primatenopvang in Nederland, en samen met zijn vrouw, en die wisten uitgevers te vinden. Het origineel met de vertaling vergelijken, zeker in dit genre geeft ook een geweldig inkijkje in voorspellingen en hoe verhalen vernederlandst werden.
Vernederlandste verhalen: Het transagalactisch liftershandboek. (mijn nachtmerrie)
Dat was voor mij de druppel om amerikaanse, engelse en duitse sf voortaan in de orginele taal te lezen.
ook al moest ik daar toen meer moeite voor doen.
En het resutaat mag er zijn: ik lees alleen nog maar engels en duits. Zonder hindernisen of vertraging. ;-)
En het was goed mijn cijfers op school ook.